Назад в список
Назад в список

 

Голденков М.А.

Азы английской деловой переписки и английского слэнга

ФРАГМЕНТ ТЕКСТА
(вариант для печати в PDF-формате (184 кб))

 

Маленький грамматический ликбез: Зачем им артикли?

Урок русского языка в грузинской школе. Учитель объясняет правила чтения Гоге:
-  Запомни, Гоги, что слова «столь» и «стуль»
пишутся бэз мягкого знака, а слова «сол» и «фасол» с мягким. Это нэльзя объяснить, это нужно только запомнить...

Вот эти мудрые слова учителя можно в точности повторить, когда речь идет об английских артиклях. Только такие отсталые народы, как западноевропейцы - германцы и романцы, все еще пользуются ими. Славяне, мудрые из мудрейших, давно подрубили фишку, что в артиклях толку мало, и избавились от них еще в те стародавние времена, когда мы при лучине рунами писали поклепы одним варягам-соседям на других. Но даже среди тех языков, которые-таки сохранили артикли, английские артикли “the”и “a” отличаются своей полной бестолковостью и ненужностью (с точки зрения нас, людей, без сомнения, умных). Вот, к примеру, как Быстрый Гонзалес учит своего папу Хосе наивысшему смыслу английских артиклей.

-  Вот у нас, у нормального в принципе народа, у испанцев, понятно, зачем стоит артикль, - возмущается папочка Гонзалеса, - когда наши гордые предки строили город с гордым названием «Ангелы» - Лос-Анхелес, который янки исказили до Лос-Анджелеса, они потому его назвали «Лос-Анхелес», что имели в виду ангелов. Если бы они имели в виду одного ангела, то они бы написали не «лос», а «эль». Французы, наши братья меньшие, тоже не дураки, все же. Они говорят les,если слово множественного числа, если le -значит единственного и мужского, если la-значит единственного и женского. Все просто и понятно! А вот, скажи мне на милость, Гонзалес, какую карамбу имели в виду тупые янки, когда говорят то «эй» (a), то свое шипелявое theв одних и тех же словах?

- Видишь ли, папа, - чешет затылок Быстрый Гонзалес, - это объяснить невозможно. Могу одно посоветовать: там, где можно ставить слово «этот», они используют свой определенный артикль the,а там, где больше подходит по смыслу слово «какой-либо», то они говорят неопределенный артикль “a”. Типа: «На столе лежит книга», они скажут как “Abookisonthetable[э бук из он зи тэйбл]”. А когда второй раз скажут: «Книга - это Библия», то уже получится, что “ThebookisaBible[зи бук из э байбл]”. А когда скажут, что «это написано в Библии», то это прозвучит уже как “ThisiswrittenintheBible[зыс ис ритн ин зи байбл]”. Каждый раз, когда что-то повторяется, оно уже с определенным артиклем, а когда появляется первый раз, то с неопределенным. Иногда оно может уже и в самом начале с определенным артиклем появиться, если ты в это слово вкладываешь некий определенный смысл. Понятно?

- Не очень, хотя чуть-чуть, - бурчит недовольный Хосе.

- Не важно, - машет рукой Гонзалес, - это они и сами толком объяснить не могут. Ты главное запомни, когда врача вызываешь, что “thedoctor” -это сам доктор, a “adoctor” -это просто название его профессии.

- Значит, когда меня на бирже труда спросят, кем я работал в Мексике, то мне надо говорить, что “Iamadriver[ай эм э драйвэ]” (я водитель)? Так?

- Верно. А когда скажешь, что “I amthedriver” - это будет переводится, как «я - тот водитель», или «я - тот самый водитель» (о котором только что шла речь).

Ну, надеюсь, что вы хоть чуть-чуть поняли высший смысл этих странных артиклей. А вот список основных понятий, которые всегда пишутся с определенным артиклем:

on/inthewall[он/ин зе уол] на/в стене
on/inthetable[он/ин зе тэйбл] на/в столе
intheroom[ин зе рум] в комнате
inthestreet[ин зе стрит] на улице
intheschool[ин зе скул] в школе
intheArmy[ин зе ами] в армии
inthework[ин зе уэк] на работе

А вот выражение “athome[эт хоум]” - дома, вообще без какого-либо артикля пишется. Вот бы везде так!

Имена собственные, как и названия стран (England,France,Sweden)и континентов (America,Europe,Africa),естественно, пишутся без артиклей. Хотя сложносоставные названия стран типа theUSAили theUSSRпишутся с определенным артиклем. Правда, если его, артикль, опустить, то ничего страшного не произойдет, США не рухнет, а СССР уже все пофиг. В названиях различных фирм, компаний и групп артикль всегда пишется. Если вы встретите в тексте John,то это Джон, имя человека, ну а если theJohn,то это уже некое название, рок-группы, к примеру, или мужского туалета - он у них джоном называется. Их theв названиях выполняет роль наших кавычек, а сами кавычки, как собственно и запятые, американцы и британцы не уважают и часто не пишут. Я вообще в США встречал запятые в письме лишь там, где шло перечисление чего-либо. Так что лично для меня самое полезное, что выполняет их бестолковый, на наш взгляд, the,так это дает понять, где название группы, а где имя собственное, то бишь theкавычит их слова. Ну а то, что касается их неопределенного «эй», то его уже давно надо бы отменить, как в 1918 году большевики отменили старославянскую букву «ять». Хотя, стоп. Я тут погорячился малость. Дело в том, что в чересчур упрощенном английском языке глаголы порой ничуть не отличаются от существительных. А присутствие их неопределенного артикля “a” как раз и дает понять, что перед тобой не глагол, не форма прошедшего времени глагола, а существительное. И жить становится веселей. И даже красивей. Дело в том, что англичане позаботились и о том, чтобы их неопределенный a не сливался с существительным, если оно тоже начинается на гласную букву. Поэтому на выражение «у меня есть мысль/идея» они скажут: Igotanidea[ай гат эн айдыа]. Видите, тут их a обзавелось и буквочкой n,чтобы не сливаться с идеей. И еще - перед множественным числом a не ставится. Не ставится и the, но иногда можно, когда хотят подчеркнуть каких-то конкретно людей, либо предметы: thetwomen(эти двое).


 
  Назад в список