Назад в список
Назад в список

 

Кунини А.В.

Курс фразеологии современного английского языка
Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков

ФРАГМЕНТ ТЕКСТА
(вариант для печати в PDF-формате (179 кб))

 

КЛАСС В.
МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И МОДАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НЕМЕЖДОМЕТНОГО ХАРАКТЕРА

Глава 15. МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

§ 85. Структурно-семантические особенности междометных фразеологических единиц

В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, вследствие чего значение подобных междометных образований является немотивированным.

Для междометной семантики характерно полное экспрессивное переосмысление, и поэтому междометные ФЕ могут быть только идиоматизмами, а не идиофразеоматизмами или фразеоматизмами. Междометия относятся к эмотивным и, следовательно, оценочным образованиям. Междометная семантика недостаточно изучена, и приходится ограничиться лишь некоторыми предварительными соображениями по этому поводу. Отраженное сознанием обобщенное выражение эмоции, эмоционального состояния является сигнификатом междометия. Компоненты эмотивности (экспрессивность, интенсивность, оценочность) составляют коннотативный аспект междометия. Денотативный аспект междометной семантики проявляется в соотнесении междометия в каждом отдельном случае контекстной реализации с экстралингвистической ситуацией. Подобная соотнесенность носит опосредованный характер, так как реализуется в зависимости от сообщения о ситуации одного из персонажей или от авторского описания ситуации.

В обоих случаях междометия выражают личностное отношение человека к объектам внешнего мира, а иногда и к самому себе. Один и тот же объект может вызывать различные эмоции у различных людей. В живой речи большинство междометий может соотноситься непосредственно с экстралингвистической ситуацией. Но междометия типа like hell! и my foot! реализуются только в зависимости от сообщения о ситуации.

Среди междометных ФЕ имеется оборот by the Lord Harry – черт возьми (the Lord Harry – шутливое прозвище дьявола). Этот оборот употребляется для усиления высказывания и часто выражает негодование, возмущение, раздражение.

“I am not going to take him at once, he is to finish his educational cramming before then,” said Mr. Bounderby.
By the Lord Harry, he’ll have enough of it first and last” (Ch.Dickens).

You didn’t do it and you don’t intend to, but, by the Lord Harry, I want to know why (F.Norris).

В первом примере функция междометия чисто усилительная. Во втором же примере она выражает также раздражение говорящего.

Некоторые междометные идиомы выражают два типа эмоций: удивление и досаду. К таким оборотам относится, например, американский оборот sakes alive! – ну да!, вот те на!, черт подери!

Удивление:

“…how much did that big chair cost?” “Seventyseven dollars!” “Seve – Sakes alive!” (S.Lewis).

Досада:

Sakes alive, Nell!” Mrs. Tarringson said. “Why are you throwing turnip peelings over your shoulder?” (E.Caldwell).

Типичными для английского языка являются одновершинные междометные ФЕ типа by George! (святой Георгий считался покровителем Англии), by Jove! и др. Для подобных восклицаний характерен широкий диапазон выражаемых эмоций: удивление, восхищение, досада, гнев и т.п. Приводимые ниже примеры не исчерпывают всех возможностей восклицания by George!, но дают представление о выражаемых им эмоциях в зависимости от внутрифразового или фразового контекста, с которым этот оборот соотносится.

Удивление:

Yes, sir, she surprised me the other night! By George, if she didn’t! (Th.Dreiser).

Восхищение:

By George, but you can dance, though,” cried Inigo enthusiastically (J.B. Priestley).

Гнев, досада, негодование, раздражение:

By George, it’s foggy: they were going, indeed, at a snail’s pace… (J.Galsworthy).

It couldn’t be, by George, that she was deceiving him (Th.Dreiser).

Сожаление:

By George! He was sorry for MacGown! (J.Galsworthy).

Уверенность:

By George! I’ll do something in the world yet! (A.Conan Doyle).

Заверение, пожелание и т.п.:

She began to cry. By George, that pretty well broke me up (W.S. Maugham).

Среди междометных ФЕ необходимо отметить редуплицированный оборот hear, hear!, который означает правильно, правильно (возглас, выражающий согласие с выступающим), а не слушайте, слушайте:

“He will be only too pleased to do me a favour.”
Bundle nearly said: “Hear, hear,” but checked herself (A.Christie).

Эта ФЕ может выполнять функцию ремарки и стоять в скобках:

As you know, in this country we not only ill-use animals – (“Hear, hear”) – but to a very much greater and more nationally disastrous extent we ill-use men and women (“Hear, hear”) (G.B. Shaw).

Другой редуплицированной ФЕ является оборот come, come! – ну-ну!, полноте!, да что вы!, право же!, выражающий приказание, поощрение или неодобрение:

Come, come!” said Tom, “you used to be as cheerful as the day was long” (Ch.Dickens).

“Do you keep a diary?” “Come, come, Mr. Mason. Do I look that dumb?” (E.S. Gardner).

Ряд междометных оборотов, широко распространенных в разговорной речи, употребляется только в составе предложенийреплик и представляет собой высоко эмоциональные отрицания непосредственно им предшествующего высказывания. К таким оборотам относятся ФЕ like hell! и my foot! _ черта с два! (см. тж. § 73). Их своеобразие заключается в том, что они требуют повторения переменных компонентов, с которыми они соотносятся, т.е. вводятся в речь путем двойной (контактной и дистантной) соотнесенности с ними. Повторяемые компоненты стоят после или, реже, перед ФЕ like hell! и всегда перед ФЕ my foot!

“I’ll send you down to Johnston…” “Like hell you will,” he said (W.F aulkner).

“I heard one of these men shouting and came over to help him, that’s all.”
“Help like hell!” (Th.Dreiser).

“Honestly, darling, you’re just a bear.”
“Bear, my foot!” (J.B. Priestley).

Сравнение фразеологизмов like hell! и my foot! с оборотами типа by George!, come, come! и hear, hear! показывает, что общим у них является наличие междометного значения и компонентов с константной зависимостью, т.е. они являются замкнутыми ФЕ. Но между этими ФЕ имеются и существенные различия. Удаление оборотов like hell! и my foot! из текста или лишает его смысла, или придает реплике противоположный смысл, т.е. превращает ее в согласие с непосредственно предшествующим ей высказыванием. Удаление же оборота типа by George! из текста не меняет смысла высказывания, а только лишает его эмфатичности.

Что же касается ФЕ come, come! и hear, hear!, то они занимают промежуточное место между двумя первыми типами междометных оборотов. Оборот come, come!, подобно междометию by George!, может быть изъят из текста без искажения его смысла. Но оборот come, come! является значительно менее диффузным, чем by George!

Фразеологизм hear, hear!, если он стоит в скобках, может быть изъят без искажения слов говорящего. Однако изъятие hear, hear! из такого контекста лишает читателя информации об одобрении аудиторией слов оратора.

Некоторые междометные фразеологизмы являются вариантными, например, my eye!, my eyes!, oh, my eye!, oh, my eyes! – вот это да!, подумать только! Подобные междометные фразеологизмы семантически диффузны и могут выражать различные эмоции (восхищение, досаду, удивление и т.п.). Такая же картина наблюдается и в других группах вариантов: good (или great) heavens!, good (или goodness) gracious! (тж. gracious heavens!, gracious me!) – боже мой!, о боже!; вот те на!, вот так так!

Семантическая диффузность свойственна и глагольным междометным ФЕ:

bless me! (bless my или your heart!, bless my heart and soul!, bless my life!, bless my soul!) – божемой!, честноеслово!, видитбог! (во всех оборотах опущены стоявшие в начале слова: may God…).

В группе императивных междометных ФЕ go to blazes! (go to hell!, go to Jericho!, go to pot!, go to the devil!) – пошел к черту! не наблюдается семантической диффузности, как в предыдущих группах. Эти обороты выражают отрицательные эмоции и в положительном смысле не употребляются. Это же справедливо в отношении междометий со структурой повелительного предложения:

cut the cackle! (вульг.) – заткнись, хватит трепаться (происходит от ФЕ cut the cackle and come to the ’osses (= horses) – прекратить болтать и заняться делом);
damn your eyes! (вульг.) – черт бы вас подрал!;
draw it mild! (фам.) – не преувеличивай(те); ср. ври, да знай меру;
hold your horses! – потише!, не волнуйтесь!; легче на поворотах.

Все приведенные выше глагольные междометные ФЕ являются оборотами со структурой эллиптического предложения.
Интересным примером является ФЕ a fine (nice или pretty) kettle of fish – хорошенькое дело!, веселенькая история! Этот междометный оборот выражает досаду, недовольство.

When she had gone Soames reached for the letter.
A pretty kettle of fish,” he muttered (J.Galsw orthy).

Этот оборот употребляется также как субстантивная ФЕ того же лексического состава, означающая неразбериха, путаница, тяжелое положение; хорошенькое дело!, веселенькая история!

The colonel was genuinely distressed – a pretty kettle of fish under a chap’s own roof (R.Aldington).

Междометные ФЕ не могут сочетаться со словами или сочетаниями слов. Междометные ФЕ употребляются как обособленные несогласованные члены предложения и как отдельные предложения. Контекстуальная реализация междометных ФЕ, как показывают приведенные выше примеры, происходит путем контактной или дистантной соотнесенности.

В междометных ФЕ эвфонические изобразительные средства используются крайне скудно. Встречаются только единичные примеры аллитерации: a fine kettle of fish!, cut the cackle!, hold your horses!



 
  Назад в список